1عنوان مقاله:
|
کارگاه ترجمه شماره 1 (توصیه به همه دوستان)
|
نویسنده :
|
احسان امیربیک
|
تعداد صفحات :
|
5
|
زیرشاخه :
|
متون حقوقی(انگلیسی)
|
حجم فایل :
|
135 KB
|
شماره ثبت :
|
1390-11-17-1763
|
مقدمه ی مترجم
وقتی سخن از کارگاه ترجمه به میان می آید بی شک علاوه بر ترجمه ی یک متن تخصصی موارد بسیار دیگری نیز باید لحاظ شود که جنبه ی آموزشی نیز داشته باشد و دانش پژوهان بتوانند از آن استفاده ای هر چند مختصر ببرند چرا که اگر کسی تنها به دنبال یک ترجمه ی صِرف باشد مطمئناٌ از کتب ترجمه ی متون حقوقی موجود در بازار استفاده می کند که حداقل از ترجمه ی یک مترجم خبره استفاده کنند نه از یک ترجمه ی دانشجویی...
مطلبی که در این شماره آورده می شود بیش تر جنبه ی آموزشی دارد تا ترجمه. عنوان بحث این شماره نگارش حقوقیست؛ اینکه چه اصطلاحاتی معمولاٌ در نگارش حقوقی استعمال می گردد...
آنهایی که با متون حقوقی به زبان انگلیسی سرو کار داشته اند به خوبی به این امر واقف اند که اکثرا ٌ پیش می آید که در بین متن حقوقی اصطلاحات لاتین آورده می شود که خواننده حتی معنی آن را نمی تواند حدس بزند لذا مفهوم کلی جمله را نیز متوجه نمی شود. از آنجایی که این اصطلاحات نقش بسیار تعیین کننده ای در فهم متن دارد برخی از این اصطلاحات بسیار پر کاربرد که در متون حقوقی نقش پر رنگی دارند آورده می شود و علاقه مندان می توانند با حفظ آنها بسیاری از مشکلاتشان را در بحث ترجمه بر طرف کنند.
پیشاپیش از نقائص وضعف ها و نا پختگی های کار پوزش می طلبیم چرا که کاریست دانشجویی.
به دوستانی که مایل به پسشرفت در زمینه متون حقوقی هستند توصیه میشود.
کلید واژه ها : مقالات حقوقی انگلیسی ، متون حقوقی ، حقوق
دانلود به صورت PDF